梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1957頁 / 共2661頁

序號7-768

梵語 [7-768-1] punar [7-768-2] eṣā [7-768-3] 'rthapratisaṃvit [7-768-4] sarvabhūmikā [7-768-5] / [7-768-6]
直譯 這個義無礙解又依一切地
真譯 釋曰:此義無礙解,依一切地起。

序號7-768-5

梵語 sarva [7-768-5-1] bhūmikā [7-768-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 一切地
真譯 一切地

序號7-768-5-1

梵語 sarva
直譯 一切

第1957頁 / 共2661頁