《俱舍論》對勘材料
第1957頁 / 共2661頁 |
序號7-768
梵語 | sā [7-768-1] punar [7-768-2] eṣā [7-768-3] 'rthapratisaṃvit [7-768-4] sarvabhūmikā [7-768-5] / [7-768-6] |
---|---|
直譯 | 這個義無礙解又依一切地 |
真譯 | 釋曰:此義無礙解,依一切地起。 |
序號7-768-5
梵語 | sarva [7-768-5-1] bhūmikā [7-768-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 一切地 |
真譯 | 一切地 |
序號7-768-5-1
梵語 | sarva |
---|---|
直譯 | 一切 |
第1957頁 / 共2661頁 |