《俱舍論》對勘材料
第446頁 / 共6195頁 |
序號7-77
梵語 | tad [7-77-1] upādāya [7-77-2] yat [7-77-3] jñānaṃ [7-77-4] darśanaṃ [7-77-5] vidyā [7-77-6] buddhir [7-77-7] bodhiḥ [7-77-8] prajñā [7-77-9] āloko [7-77-10] 'bhisamayam [7-77-11] idam [7-77-12] ucyate [7-77-13] kṣayajñānam [7-77-14] / [7-77-15] |
---|---|
直譯 | 得到知識、見、菩提、道等,被稱為盡智 |
真譯 | 以此義,是知見明覺慧解先正對觀,是名盡智。 |
玄譯 | 由此所有智見明覺解慧光觀,是名盡智。 |
序號7-77-12
梵語 | idam |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.dem. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 是 |
玄譯 | 是 |
第446頁 / 共6195頁 |