梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第446頁 / 共6195頁

序號7-77

梵語 tad [7-77-1] upādāya [7-77-2] yat [7-77-3] jñānaṃ [7-77-4] darśanaṃ [7-77-5] vidyā [7-77-6] buddhir [7-77-7] bodhiḥ [7-77-8] prajñā [7-77-9] āloko [7-77-10] 'bhisamayam [7-77-11] idam [7-77-12] ucyate [7-77-13] kṣayajñānam [7-77-14] / [7-77-15]
直譯 得到知識、見、菩提、道等,被稱為盡智
真譯 以此義,是知見明覺慧解先正對觀,是名盡智。
玄譯 由此所有智見明覺解慧光觀,是名盡智。

序號7-77-12

梵語 idam
梵語標註 sg.n.nom.dem.
直譯 這個
真譯
玄譯

第446頁 / 共6195頁