《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4644頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-776
| 梵語 | prajñaptau [7-776-1] tu [7-776-2] pratisaṃvidām [7-776-3] eva [7-776-4] nirdeśaḥ [7-776-5] / [7-776-6] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,在分別論中,說了這些無礙解 |
| 真譯 | 於分別假名論中,分別四無礙解雲。 |
| 玄譯 | 施設足論,釋此四言。 |
序號7-776-1 
| 梵語 | prajñaptau |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.loc.f. |
| 直譯 | 分別論 |
| 真譯 | 於分別假名論中 |
| 玄譯 | 施設足論 |
![]() |
|
第4644頁 / 共6195頁 | |
|
|


