梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4645頁 / 共6195頁

序號7-776

梵語 prajñaptau [7-776-1] tu [7-776-2] pratisaṃvidām [7-776-3] eva [7-776-4] nirdeśaḥ [7-776-5] / [7-776-6]
直譯 然而,在分別論中,說了這些無礙解
真譯 於分別假名論中,分別四無礙解雲。
玄譯 施設足論,釋此四言。

序號7-776-2

梵語 tu
梵語標註 adv.
直譯 然而

第4645頁 / 共6195頁