《俱舍論》對勘材料
第4647頁 / 共6195頁 |
序號7-776
梵語 | prajñaptau [7-776-1] tu [7-776-2] pratisaṃvidām [7-776-3] eva [7-776-4] nirdeśaḥ [7-776-5] / [7-776-6] |
---|---|
直譯 | 然而,在分別論中,說了這些無礙解 |
真譯 | 於分別假名論中,分別四無礙解雲。 |
玄譯 | 施設足論,釋此四言。 |
序號7-776-4
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 即 |
玄譯 | 即 |
第4647頁 / 共6195頁 |