《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1993頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-778
| 梵語 | ata [7-778-1] eva [7-778-2] āsāṃ [7-778-3] kramasiddhiḥ [7-778-4] / [7-778-5] |
|---|---|
| 直譯 | 由此,它們的次第成就 |
| 真譯 | 是故彼次第得成。 |
| 玄譯 | 如次建立法義詞辯無礙解名,由此顯成四種次第。 |
序號7-778-4 
| 梵語 | krama [7-778-4-1] siddhiḥ [7-778-4-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 次第成就 |
| 真譯 | 次第得成 |
| 玄譯 | 顯成...次第 |
序號7-778-4-1
| 梵語 | krama |
|---|---|
| 直譯 | 次第 |
![]() |
|
第1993頁 / 共2661頁 | |
|
|


