《俱舍論》對勘材料
第1994頁 / 共2661頁 |
序號7-778
梵語 | ata [7-778-1] eva [7-778-2] āsāṃ [7-778-3] kramasiddhiḥ [7-778-4] / [7-778-5] |
---|---|
直譯 | 由此,它們的次第成就 |
真譯 | 是故彼次第得成。 |
玄譯 | 如次建立法義詞辯無礙解名,由此顯成四種次第。 |
序號7-778-4
梵語 | krama [7-778-4-1] siddhiḥ [7-778-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 次第成就 |
真譯 | 次第得成 |
玄譯 | 顯成...次第 |
序號7-778-4-2
梵語 | siddhiḥ |
---|---|
直譯 | 成就 |
第1994頁 / 共2661頁 |