梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4667頁 / 共6195頁

序號7-779

梵語 nirvacanaṃ [7-779-1] niruktiḥ [7-779-2] / [7-779-3]
直譯 言詞即解釋
真譯 方言者,因理釋言。
玄譯 有餘師說:詞謂一切訓釋言詞。

序號7-779-2

梵語 niruktiḥ
梵語標註 sg.nom.f.
直譯 言詞
真譯 方言
玄譯

第4667頁 / 共6195頁