《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4666頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-779
梵語 | nirvacanaṃ [7-779-1] niruktiḥ [7-779-2] / [7-779-3] |
---|---|
直譯 | 言詞即解釋 |
真譯 | 方言者,因理釋言。 |
玄譯 | 有餘師說:詞謂一切訓釋言詞。 |
序號7-779-1 
梵語 | nirvacanaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 解釋 |
真譯 | 因理釋言 |
玄譯 | 訓釋言詞 |
![]() |
![]() |
第4666頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |