梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1994頁 / 共2661頁

序號7-778

梵語 ata [7-778-1] eva [7-778-2] āsāṃ [7-778-3] kramasiddhiḥ [7-778-4] / [7-778-5]
直譯 由此,它們的次第成就
真譯 是故彼次第得成。
玄譯 如次建立法義詞辯無礙解名,由此顯成四種次第。

序號7-778-4

梵語 krama [7-778-4-1] siddhiḥ [7-778-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 次第成就
真譯 次第得成
玄譯 顯成...次第

序號7-778-4-2

梵語 siddhiḥ
直譯 成就

第1994頁 / 共2661頁