《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4694頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-783
| 梵語 | na [7-783-1] apy [7-783-2] eteṣv [7-783-3] akṛtakauśalas [7-783-4] tā [7-783-5] utpādayituṃ [7-783-6] śaknoti [7-783-7] iti [7-783-8] / [7-783-9] |
|---|---|
| 直譯 | 如果有人若有人在這些地方不擅長,就不能產生無礙解 |
| 真譯 | 何以故?若人於四處未修明了加行,不能得生此解。 |
| 玄譯 | 若於四處未得善巧,必不能生無礙解故。 |
序號7-783-2 
| 梵語 | apy |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 也 |
![]() |
|
第4694頁 / 共6195頁 | |
|
|


