《俱舍論》對勘材料
第4697頁 / 共6195頁 |
序號7-783
梵語 | na [7-783-1] apy [7-783-2] eteṣv [7-783-3] akṛtakauśalas [7-783-4] tā [7-783-5] utpādayituṃ [7-783-6] śaknoti [7-783-7] iti [7-783-8] / [7-783-9] |
---|---|
直譯 | 如果有人若有人在這些地方不擅長,就不能產生無礙解 |
真譯 | 何以故?若人於四處未修明了加行,不能得生此解。 |
玄譯 | 若於四處未得善巧,必不能生無礙解故。 |
序號7-783-5
梵語 | tā |
---|---|
梵語標註 | pl.f.nom.pron. |
直譯 | 它們 |
真譯 | 此解 |
玄譯 | 無礙解 |
第4697頁 / 共6195頁 |