梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4695頁 / 共6195頁

序號7-783

梵語 na [7-783-1] apy [7-783-2] eteṣv [7-783-3] akṛtakauśalas [7-783-4] [7-783-5] utpādayituṃ [7-783-6] śaknoti [7-783-7] iti [7-783-8] / [7-783-9]
直譯 如果有人若有人在這些地方不擅長,就不能產生無礙解
真譯 何以故?若人於四處未修明了加行,不能得生此解。
玄譯 若於四處未得善巧,必不能生無礙解故。

序號7-783-3

梵語 eteṣv
梵語標註 pl.f.loc.pron.
直譯 這些
真譯 於四處
玄譯 於四處

第4695頁 / 共6195頁