《俱舍論》對勘材料
第2008頁 / 共2661頁 |
序號7-783
梵語 | na [7-783-1] apy [7-783-2] eteṣv [7-783-3] akṛtakauśalas [7-783-4] tā [7-783-5] utpādayituṃ [7-783-6] śaknoti [7-783-7] iti [7-783-8] / [7-783-9] |
---|---|
直譯 | 如果有人若有人在這些地方不擅長,就不能產生無礙解 |
真譯 | 何以故?若人於四處未修明了加行,不能得生此解。 |
玄譯 | 若於四處未得善巧,必不能生無礙解故。 |
序號7-783-4
梵語 | akṛta [7-783-4-1] kauśalas [7-783-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 不善於 |
真譯 | 未修明了 |
玄譯 | 未得善巧 |
序號7-783-4-2
梵語 | kauśalas |
---|---|
直譯 | 善於 |
第2008頁 / 共2661頁 |