梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4721頁 / 共6195頁

序號7-787

梵語 na [7-787-1] hi [7-787-2] vikalābhis [7-787-3] tābhiḥ [7-787-4] pratisaṃvillābhī [7-787-5] bhavati [7-787-6] / [7-787-7]
直譯 因為若無礙解是不完全的,就不算得到了它們
真譯 釋曰:若得彼不具足不可說,此人得四無礙解。
玄譯 非不具四可名為得,此四所緣自性依地與前無諍差別如是。種性依身如無諍說。

序號7-787-1

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第4721頁 / 共6195頁