《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4724頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-787
梵語 | na [7-787-1] hi [7-787-2] vikalābhis [7-787-3] tābhiḥ [7-787-4] pratisaṃvillābhī [7-787-5] bhavati [7-787-6] / [7-787-7] |
---|---|
直譯 | 因為若無礙解是不完全的,就不算得到了它們 |
真譯 | 釋曰:若得彼不具足不可說,此人得四無礙解。 |
玄譯 | 非不具四可名為得,此四所緣自性依地與前無諍差別如是。種性依身如無諍說。 |
序號7-787-4 
梵語 | tābhiḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.f.ins.pron. |
直譯 | 它們 |
真譯 | 彼 |
玄譯 | 四 |
![]() |
![]() |
第4724頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |