《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2015頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-788
| 梵語 | ye [7-788-1] ca [7-788-2] eta [7-788-3] upadiṣṭā [7-788-4] araṇādayo [7-788-5] guṇāḥ [7-788-6] / [7-788-7] |
|---|---|
| 直譯 | 這些就是所說的無諍等功德 |
| 真譯 | 是所說無諍等功德。 |
| 玄譯 | 如是所說無諍行等。 |
序號7-788-5 
| 梵語 | araṇā [7-788-5-1] ādayo [7-788-5-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
| 直譯 | 無諍等 |
| 真譯 | 無諍等 |
| 玄譯 | 無諍...等 |
序號7-788-5-1
| 梵語 | araṇā |
|---|---|
| 直譯 | 無諍 |
![]() |
|
第2015頁 / 共2661頁 | |
|
|


