《俱舍論》對勘材料
第2015頁 / 共2661頁 |
序號7-788
梵語 | ye [7-788-1] ca [7-788-2] eta [7-788-3] upadiṣṭā [7-788-4] araṇādayo [7-788-5] guṇāḥ [7-788-6] / [7-788-7] |
---|---|
直譯 | 這些就是所說的無諍等功德 |
真譯 | 是所說無諍等功德。 |
玄譯 | 如是所說無諍行等。 |
序號7-788-5
梵語 | araṇā [7-788-5-1] ādayo [7-788-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 無諍等 |
真譯 | 無諍等 |
玄譯 | 無諍...等 |
序號7-788-5-1
梵語 | araṇā |
---|---|
直譯 | 無諍 |
第2015頁 / 共2661頁 |