梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4732頁 / 共6195頁

序號7-788

梵語 ye [7-788-1] ca [7-788-2] eta [7-788-3] upadiṣṭā [7-788-4] araṇādayo [7-788-5] guṇāḥ [7-788-6] / [7-788-7]
直譯 這些就是所說的無諍等功德
真譯 是所說無諍等功德。
玄譯 如是所說無諍行等。

序號7-788-5

梵語 araṇā [7-788-5-1] ādayo [7-788-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 無諍等
真譯 無諍等
玄譯 無諍...等

第4732頁 / 共6195頁