《俱舍論》對勘材料
第2022頁 / 共2661頁 |
序號7-792
梵語 | tad [7-792-1] api [7-792-2] prāntakoṭikaṃ [7-792-3] caturtha [7-792-4] dhyānaṃ [7-792-5] ṣaḍātmakam [7-792-6] / [7-792-7] |
---|---|
直譯 | 這遠際第四定以六為性 |
真譯 | 釋曰:是第四定名遠際,六法為體。 |
玄譯 | 邊際靜慮,體有六種。 |
序號7-792-6
梵語 | ṣaḍ [7-792-6-1] ātmakam [7-792-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以六為性 |
真譯 | 六法為體 |
玄譯 | 體有六種 |
序號7-792-6-2
梵語 | ātmakam |
---|---|
直譯 | 性 |
第2022頁 / 共2661頁 |