《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4745頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-792
梵語 | tad [7-792-1] api [7-792-2] prāntakoṭikaṃ [7-792-3] caturtha [7-792-4] dhyānaṃ [7-792-5] ṣaḍātmakam [7-792-6] / [7-792-7] |
---|---|
直譯 | 這遠際第四定以六為性 |
真譯 | 釋曰:是第四定名遠際,六法為體。 |
玄譯 | 邊際靜慮,體有六種。 |
序號7-792-3 
梵語 | prāntakoṭikaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.adj. |
直譯 | 很遠的 |
真譯 | 遠際 |
玄譯 | 邊際 |
![]() |
![]() |
第4745頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |