梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2022頁 / 共2661頁

序號7-792

梵語 tad [7-792-1] api [7-792-2] prāntakoṭikaṃ [7-792-3] caturtha [7-792-4] dhyānaṃ [7-792-5] ṣaḍātmakam [7-792-6] / [7-792-7]
直譯 這遠際第四定以六為性
真譯 釋曰:是第四定名遠際,六法為體。
玄譯 邊際靜慮,體有六種。

序號7-792-6

梵語 ṣaḍ [7-792-6-1] ātmakam [7-792-6-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 以六為性
真譯 六法為體
玄譯 體有六種

序號7-792-6-2

梵語 ātmakam
直譯

第2022頁 / 共2661頁