梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2028頁 / 共2661頁

序號7-795

梵語 niruktipratisaṃvidas [7-795-1] tadbalena [7-795-2] lābho [7-795-3] na [7-795-4] tu [7-795-5] [7-795-6] caturthadhyānabhūmikā [7-795-7] / [7-795-8]
直譯 詞無礙解雖然以其力得,但不以第四定為地
真譯 方言無礙解雖由遠際定力得,不依第四定為地起。是故不取。
玄譯 詞無礙解,雖依彼得,而體非彼靜慮所收。

序號7-795-2

梵語 tad [7-795-2-1] balena [7-795-2-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.ins.
直譯 其力
真譯 由遠際定力
玄譯 依彼

序號7-795-2-2

梵語 balena
直譯

第2028頁 / 共2661頁