《俱舍論》對勘材料
第4774頁 / 共6195頁 |
序號7-797
梵語 | sarvabhūmyanulomitam [7-797-1] vṛddhikāṣṭāgataṃ [7-797-2] tac [7-797-3] ca [7-797-4] |
---|---|
直譯 | 它隨順一切地,並且至增究竟 |
真譯 | 隨順一切地,此至增究竟。 |
玄譯 | 遍順至究竟。此一切地遍所隨順故,增至究竟故,得邊際名。 |
序號7-797-3
梵語 | tac |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.pron. |
直譯 | 這 |
真譯 | 此 |
玄譯 | 此 |
第4774頁 / 共6195頁 |