《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4775頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-797
梵語 | sarvabhūmyanulomitam [7-797-1] vṛddhikāṣṭāgataṃ [7-797-2] tac [7-797-3] ca [7-797-4] |
---|---|
直譯 | 它隨順一切地,並且至增究竟 |
真譯 | 隨順一切地,此至增究竟。 |
玄譯 | 遍順至究竟。此一切地遍所隨順故,增至究竟故,得邊際名。 |
序號7-797-4 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第4775頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |