《俱舍論》對勘材料
第2035頁 / 共2661頁 |
序號7-800
梵語 | kathaṃ [7-800-1] sarvabhūmyanulomitam [7-800-2] / [7-800-3] |
---|---|
直譯 | 什麼是隨順一切地呢? |
真譯 | 雲何隨順一切地? |
玄譯 | 雲何此名遍所隨順? |
序號7-800-2
梵語 | sarvabhūmy [7-800-2-1] anulomitam [7-800-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 隨順一切地 |
真譯 | 隨順一切地 |
玄譯 | 一切地遍所隨順 |
序號7-800-2-1
梵語 | sarvabhūmy |
---|---|
直譯 | 一切地 |
第2035頁 / 共2661頁 |