《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2036頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-800
| 梵語 | kathaṃ [7-800-1] sarvabhūmyanulomitam [7-800-2] / [7-800-3] |
|---|---|
| 直譯 | 什麼是隨順一切地呢? |
| 真譯 | 雲何隨順一切地? |
| 玄譯 | 雲何此名遍所隨順? |
序號7-800-2 
| 梵語 | sarvabhūmy [7-800-2-1] anulomitam [7-800-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 隨順一切地 |
| 真譯 | 隨順一切地 |
| 玄譯 | 一切地遍所隨順 |
序號7-800-2-2
| 梵語 | anulomitam |
|---|---|
| 直譯 | 隨順 |
![]() |
|
第2036頁 / 共2661頁 | |
|
|


