梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4775頁 / 共6195頁

序號7-797

梵語 sarvabhūmyanulomitam [7-797-1] vṛddhikāṣṭāgataṃ [7-797-2] tac [7-797-3] ca [7-797-4]
直譯 它隨順一切地,並且至增究竟
真譯 隨順一切地,此至增究竟。
玄譯 遍順至究竟。此一切地遍所隨順故,增至究竟故,得邊際名。

序號7-797-4

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯

第4775頁 / 共6195頁