介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第797頁 / 共1045頁
序號7-797
梵語
sarvabhūmyanulomitam
[7-797-1]
vṛddhikāṣṭāgataṃ
[7-797-2]
tac
[7-797-3]
ca
[7-797-4]
直譯
它隨順一切地,並且至增究竟
真譯
隨順一切地,此至增究竟。
玄譯
遍順至究竟。此一切地遍所隨順故,增至究竟故,得邊際名。
第797頁 / 共1045頁