梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第52頁 / 共6195頁

序號7-9

梵語 tad [7-9-1] anyobhayathā [7-9-2] āryā [7-9-3] dhīḥ [7-9-4]
直譯 有另外兩種神聖的智慧
真譯 偈曰:異彼聖智二。
玄譯 餘二有漏慧。

序號7-9-1

梵語 tad
梵語標註 sg.n.nom.dem.
直譯
真譯

第52頁 / 共6195頁