《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第52頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-9
梵語 | tad [7-9-1] anyobhayathā [7-9-2] āryā [7-9-3] dhīḥ [7-9-4] |
---|---|
直譯 | 有另外兩種神聖的智慧 |
真譯 | 偈曰:異彼聖智二。 |
玄譯 | 餘二有漏慧。 |
序號7-9-1 
梵語 | tad |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.dem. |
直譯 | 這 |
真譯 | 彼 |
![]() |
![]() |
第52頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |