《俱舍論》對勘材料
第4798頁 / 共6195頁 |
序號7-802
梵語 | pratilomaṃ [7-802-1] punar [7-802-2] yāvat [7-802-3] kāmāvacaraṃ [7-802-4] cittaṃ [7-802-5] |
---|---|
直譯 | 反過來,又依次到欲界心 |
真譯 | 復次從非想非非想定,次第逆修,乃至至欲界心。 |
玄譯 | 復從有頂入無所有,次第逆入乃至欲界。 |
序號7-802-1
梵語 | pratilomaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 反過來 |
真譯 | 逆 |
玄譯 | 逆 |
第4798頁 / 共6195頁 |