梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4800頁 / 共6195頁

序號7-802

梵語 pratilomaṃ [7-802-1] punar [7-802-2] yāvat [7-802-3] kāmāvacaraṃ [7-802-4] cittaṃ [7-802-5]
直譯 反過來,又依次到欲界心
真譯 復次從非想非非想定,次第逆修,乃至至欲界心。
玄譯 復從有頂入無所有,次第逆入乃至欲界。

序號7-802-3

梵語 yāvat
梵語標註 adv.
直譯 乃至
真譯
玄譯

第4800頁 / 共6195頁