介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第81頁 / 共1045頁
序號7-81
梵語
tad
[7-81-1]
upādāye
[7-81-2]
ti
[7-81-3]
vistareṇa
[7-81-4]
uktaṃ
[7-81-5]
śāstre
[7-81-6]
/
[7-81-7]
直譯
從此義,乃至其他,在經中詳細地說了,被稱作無生智
真譯
以此義,是知乃至正對觀,是名無生智。
玄譯
由此所有,廣說乃至,是名無生智。
第81頁 / 共1045頁