《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第469頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-81
梵語 | tad [7-81-1] upādāye [7-81-2] ti [7-81-3] vistareṇa [7-81-4] uktaṃ [7-81-5] śāstre [7-81-6] / [7-81-7] |
---|---|
直譯 | 從此義,乃至其他,在經中詳細地說了,被稱作無生智 |
真譯 | 以此義,是知乃至正對觀,是名無生智。 |
玄譯 | 由此所有,廣說乃至,是名無生智。 |
序號7-81-1 
梵語 | tad |
---|---|
梵語標註 | sg.dem.nom.n. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此義 |
玄譯 | 此 |
![]() |
![]() |
第469頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |