梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第469頁 / 共6195頁

序號7-81

梵語 tad [7-81-1] upādāye [7-81-2] ti [7-81-3] vistareṇa [7-81-4] uktaṃ [7-81-5] śāstre [7-81-6] / [7-81-7]
直譯 從此義,乃至其他,在經中詳細地說了,被稱作無生智
真譯 以此義,是知乃至正對觀,是名無生智。
玄譯 由此所有,廣說乃至,是名無生智。

序號7-81-1

梵語 tad
梵語標註 sg.dem.nom.n.
直譯 這個
真譯 此義
玄譯

第469頁 / 共6195頁