《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第472頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-81
| 梵語 | tad [7-81-1] upādāye [7-81-2] ti [7-81-3] vistareṇa [7-81-4] uktaṃ [7-81-5] śāstre [7-81-6] / [7-81-7] |
|---|---|
| 直譯 | 從此義,乃至其他,在經中詳細地說了,被稱作無生智 |
| 真譯 | 以此義,是知乃至正對觀,是名無生智。 |
| 玄譯 | 由此所有,廣說乃至,是名無生智。 |
序號7-81-4 
| 梵語 | vistareṇa |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.ins.adj. |
| 直譯 | 詳細地 |
| 玄譯 | 廣 |
![]() |
|
第472頁 / 共6195頁 | |
|
|


