《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2054頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-807
| 梵語 | vṛddhiprakarṣo [7-807-1] hi [7-807-2] vṛddhikāṣṭā [7-807-3] / [7-807-4] |
|---|---|
| 直譯 | 極度增就是究竟增 |
| 真譯 | 此三更各分為三,故成九品。最後品名至增究竟。 |
| 玄譯 | 如是三品,復各分三。上上品生名至究竟。 |
序號7-807-3 
| 梵語 | vṛddhi [7-807-3-1] kāṣṭā [7-807-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 究竟增 |
| 真譯 | 增究竟 |
| 玄譯 | 至究竟 |
序號7-807-3-2
| 梵語 | kāṣṭā |
|---|---|
| 直譯 | 究竟 |
![]() |
|
第2054頁 / 共2661頁 | |
|
|


