《俱舍論》對勘材料
第2054頁 / 共2661頁 |
序號7-807
梵語 | vṛddhiprakarṣo [7-807-1] hi [7-807-2] vṛddhikāṣṭā [7-807-3] / [7-807-4] |
---|---|
直譯 | 極度增就是究竟增 |
真譯 | 此三更各分為三,故成九品。最後品名至增究竟。 |
玄譯 | 如是三品,復各分三。上上品生名至究竟。 |
序號7-807-3
梵語 | vṛddhi [7-807-3-1] kāṣṭā [7-807-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 究竟增 |
真譯 | 增究竟 |
玄譯 | 至究竟 |
序號7-807-3-2
梵語 | kāṣṭā |
---|---|
直譯 | 究竟 |
第2054頁 / 共2661頁 |