梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2054頁 / 共2661頁

序號7-807

梵語 vṛddhiprakarṣo [7-807-1] hi [7-807-2] vṛddhikāṣṭā [7-807-3] / [7-807-4]
直譯 極度增就是究竟增
真譯 此三更各分為三,故成九品。最後品名至增究竟。
玄譯 如是三品,復各分三。上上品生名至究竟。

序號7-807-3

梵語 vṛddhi [7-807-3-1] kāṣṭā [7-807-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 究竟增
真譯 增究竟
玄譯 至究竟

序號7-807-3-2

梵語 kāṣṭā
直譯 究竟

第2054頁 / 共2661頁