《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2055頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-810
| 梵語 | catuṣkoṭikavat [7-810-1] / [7-810-2] |
|---|---|
| 直譯 | 四際與實際 |
| 真譯 | 譬如四際及實際。 |
| 玄譯 | 如說四際及實際言。 |
序號7-810-1 
| 梵語 | catuṣkoṭika [7-810-1-1] vat [7-810-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 四際與實際 |
| 真譯 | 四際及實際 |
| 玄譯 | 四際及實際 |
序號7-810-1-1
| 梵語 | catuṣkoṭika |
|---|---|
| 直譯 | 四際 |
![]() |
|
第2055頁 / 共2661頁 | |
|
|


