梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2055頁 / 共2661頁

序號7-810

梵語 catuṣkoṭikavat [7-810-1] / [7-810-2]
直譯 四際與實際
真譯 譬如四際及實際。
玄譯 如說四際及實際言。

序號7-810-1

梵語 catuṣkoṭika [7-810-1-1] vat [7-810-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)f.sg.nom.
直譯 四際與實際
真譯 四際及實際
玄譯 四際及實際

序號7-810-1-1

梵語 catuṣkoṭika
直譯 四際

第2055頁 / 共2661頁