《俱舍論》對勘材料
第2056頁 / 共2661頁 |
序號7-810
梵語 | catuṣkoṭikavat [7-810-1] / [7-810-2] |
---|---|
直譯 | 四際與實際 |
真譯 | 譬如四際及實際。 |
玄譯 | 如說四際及實際言。 |
序號7-810-1
梵語 | catuṣkoṭika [7-810-1-1] vat [7-810-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.sg.nom. |
直譯 | 四際與實際 |
真譯 | 四際及實際 |
玄譯 | 四際及實際 |
序號7-810-1-2
梵語 | vat |
---|---|
直譯 | 實際 |
第2056頁 / 共2661頁 |