梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2061頁 / 共2661頁

序號7-813

梵語 buddhād [7-813-1] anyasya [7-813-2] prāyogikā [7-813-3] na [7-813-4] vairāgyalābhikāḥ [7-813-5] / [7-813-6]
直譯 除佛以外的其他人,以加行得,不以離欲得
真譯 釋曰:異佛所餘諸人,必由修行方得,不由離欲得。
玄譯 除佛所餘一切聖者,所說六種唯加行得。非離染得,非皆得故。

序號7-813-5

梵語 vairāgya [7-813-5-1] lābhikāḥ [7-813-5-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.pl.nom.
直譯 離欲得
真譯 由離欲得
玄譯 離染得

序號7-813-5-1

梵語 vairāgya
直譯 離欲

第2061頁 / 共2661頁