《俱舍論》對勘材料
第2062頁 / 共2661頁 |
序號7-813
梵語 | buddhād [7-813-1] anyasya [7-813-2] prāyogikā [7-813-3] na [7-813-4] vairāgyalābhikāḥ [7-813-5] / [7-813-6] |
---|---|
直譯 | 除佛以外的其他人,以加行得,不以離欲得 |
真譯 | 釋曰:異佛所餘諸人,必由修行方得,不由離欲得。 |
玄譯 | 除佛所餘一切聖者,所說六種唯加行得。非離染得,非皆得故。 |
序號7-813-5
梵語 | vairāgya [7-813-5-1] lābhikāḥ [7-813-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.pl.nom. |
直譯 | 離欲得 |
真譯 | 由離欲得 |
玄譯 | 離染得 |
序號7-813-5-2
梵語 | lābhikāḥ |
---|---|
直譯 | 得 |
第2062頁 / 共2661頁 |