《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4855頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-814
| 梵語 | buddhasya [7-814-1] na [7-814-2] asti [7-814-3] kiṃcit [7-814-4] prāyogikam [7-814-5] / [7-814-6] |
|---|---|
| 直譯 | 佛沒有任何加行 |
| 真譯 | 唯佛世尊,無功德是修行得。一切功德皆是離欲得。 |
| 玄譯 | 唯佛於此亦離染得。 |
序號7-814-1 
| 梵語 | buddhasya |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.gen.m. |
| 直譯 | 佛 |
| 真譯 | 佛世尊 |
![]() |
|
第4855頁 / 共6195頁 | |
|
|


