《俱舍論》對勘材料
第4856頁 / 共6195頁 |
序號7-814
梵語 | buddhasya [7-814-1] na [7-814-2] asti [7-814-3] kiṃcit [7-814-4] prāyogikam [7-814-5] / [7-814-6] |
---|---|
直譯 | 佛沒有任何加行 |
真譯 | 唯佛世尊,無功德是修行得。一切功德皆是離欲得。 |
玄譯 | 唯佛於此亦離染得。 |
序號7-814-2
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 無 |
第4856頁 / 共6195頁 |