梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4856頁 / 共6195頁

序號7-814

梵語 buddhasya [7-814-1] na [7-814-2] asti [7-814-3] kiṃcit [7-814-4] prāyogikam [7-814-5] / [7-814-6]
直譯 佛沒有任何加行
真譯 唯佛世尊,無功德是修行得。一切功德皆是離欲得。
玄譯 唯佛於此亦離染得。

序號7-814-2

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯

第4856頁 / 共6195頁