梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2069頁 / 共2661頁

序號7-816

梵語 ime [7-816-1] tāvac [7-816-2] chrāvakasādhāraṇaguṇā [7-816-3] abhijñādayaḥ [7-816-4] pṛthagjanair [7-816-5] api [7-816-6] / [7-816-7]
直譯 這些是與弟子共的功德,神通也與凡夫共
真譯 如此諸德皆與弟子共得,若通慧等亦與凡夫共得。
玄譯 已辯前三,唯共餘聖德,於亦共凡德。

序號7-816-3

梵語 chrāvakasādhāraṇa [7-816-3-1] guṇā [7-816-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 與弟子共的功德
真譯 德皆與弟子共得
玄譯 共餘聖德

序號7-816-3-1

梵語 chrāvakasādhāraṇa
直譯 與弟子共

第2069頁 / 共2661頁