《俱舍論》對勘材料
第2069頁 / 共2661頁 |
序號7-816
梵語 | ime [7-816-1] tāvac [7-816-2] chrāvakasādhāraṇaguṇā [7-816-3] abhijñādayaḥ [7-816-4] pṛthagjanair [7-816-5] api [7-816-6] / [7-816-7] |
---|---|
直譯 | 這些是與弟子共的功德,神通也與凡夫共 |
真譯 | 如此諸德皆與弟子共得,若通慧等亦與凡夫共得。 |
玄譯 | 已辯前三,唯共餘聖德,於亦共凡德。 |
序號7-816-3
梵語 | chrāvakasādhāraṇa [7-816-3-1] guṇā [7-816-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 與弟子共的功德 |
真譯 | 德皆與弟子共得 |
玄譯 | 共餘聖德 |
序號7-816-3-1
梵語 | chrāvakasādhāraṇa |
---|---|
直譯 | 與弟子共 |
第2069頁 / 共2661頁 |