《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4875頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-817
| 梵語 | kā [7-817-1] iyam [7-817-2] abhijñā [7-817-3] nāma [7-817-4] / [7-817-5] |
|---|---|
| 直譯 | 什麼是這個名為神通的? |
| 真譯 | 何法名通慧? |
| 玄譯 | 且應辯通。 |
序號7-817-3 
| 梵語 | abhijñā |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.f. |
| 直譯 | 神通 |
| 真譯 | 通慧 |
| 玄譯 | 通 |
![]() |
|
第4875頁 / 共6195頁 | |
|
|


