《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4873頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-817
梵語 | kā [7-817-1] iyam [7-817-2] abhijñā [7-817-3] nāma [7-817-4] / [7-817-5] |
---|---|
直譯 | 什麼是這個名為神通的? |
真譯 | 何法名通慧? |
玄譯 | 且應辯通。 |
序號7-817-1 
梵語 | kā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.inter. |
直譯 | 什麼 |
真譯 | 何 |
![]() |
![]() |
第4873頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |