梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2082頁 / 共2661頁

序號7-820

梵語 divyaśrotracetaḥparyāyapūrvanivāsānusmṛticyutyutpādāsravakṣayajñānasākṣātkriyā [7-820-1] abhijñāḥ [7-820-2] / [7-820-3]
直譯 天耳、他心、宿住念、死生流盡證智神通
真譯 天耳,他心差別,宿住念,死生流盡,智證通慧
玄譯 二天眼智證通,三天耳智證通,四他心智證通,五宿住隨念智證通,六漏盡智證通。

序號7-820-1

梵語 divyaśrotracetaḥparyāyapūrvanivāsānusmṛticyutyutpādāsravakṣaya [7-820-1-1] jñānasākṣātkriyā [7-820-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.pl.nom.
直譯 天耳、他心、宿住念、死生有流盡證智
真譯 天耳,他心差別,宿住念,死生流盡,智證
玄譯 天眼智證...天耳智證...他心智證...宿住隨念智證...漏盡智證

序號7-820-1-2

梵語 jñānasākṣātkriyā
直譯 證智

第2082頁 / 共2661頁