《俱舍論》對勘材料
第2082頁 / 共2661頁 |
序號7-820
梵語 | divyaśrotracetaḥparyāyapūrvanivāsānusmṛticyutyutpādāsravakṣayajñānasākṣātkriyā [7-820-1] abhijñāḥ [7-820-2] / [7-820-3] |
---|---|
直譯 | 天耳、他心、宿住念、死生流盡證智神通 |
真譯 | 天耳,他心差別,宿住念,死生流盡,智證通慧 |
玄譯 | 二天眼智證通,三天耳智證通,四他心智證通,五宿住隨念智證通,六漏盡智證通。 |
序號7-820-1
梵語 | divyaśrotracetaḥparyāyapūrvanivāsānusmṛticyutyutpādāsravakṣaya [7-820-1-1] jñānasākṣātkriyā [7-820-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.pl.nom. |
直譯 | 天耳、他心、宿住念、死生有流盡證智 |
真譯 | 天耳,他心差別,宿住念,死生流盡,智證 |
玄譯 | 天眼智證...天耳智證...他心智證...宿住隨念智證...漏盡智證 |
序號7-820-1-2
梵語 | jñānasākṣātkriyā |
---|---|
直譯 | 證智 |
第2082頁 / 共2661頁 |